Translated authors have a harder time gaining traction in Europe, especially those from Arabia, but it looks like times are changing. Part of the problem is the lack of diversity inside British, and for that matter American, publishing entities that can read in the original language and guide the book through the marketing and publishing process with an author seeking foreign publishing rights in English speaking countries. The US government still can not keep up with enough Arabic speakers and writers to translate materials with the same limitations now playing out into the marketplace where opportunity costs are making businesses take notice of a thriving market. London's Book Fair or LBF is interesting, as rather than vendors hawking wares in the stands, several nations and a Kingdom or two have set up booths to promote native authors. Yemen is a guest of honor at this years fair.
Culturally, readers and seekers of knowledge are venturing further afield in Europe and North America collecting writers that create a nonfiction context or set stories in places they know, not just visited for extended stays. On the flip side, the world of western literature and nonfiction is becoming more accessible to Arabic speakers with translations that increase each year due to popular demand."The market is potentially very large" for Arab authors, said Margaret Obank, founder of the Banipal publishing house which sells English translations of Arabic books.
"After 9/11 people thought, my god we ignored that (part of the world)," she said.
"They now realise there is literature out there."
Despite all that, having to translate books remains a major barrier holding back greater literary exchanges between the West and the Arab world.
A 2003 report from the United Nations Development Programme estimated that just 50 Arabic-language books a year were translated into another language.
'Kalima means business when it comes to filling gaps in the Arabic library and we are working with publishers from all over the world to achieve that goal. We have already completed nine titles despite only launching late last year,' says Karim Nagy, Chief Executive of Kalima. 'It is great that publishers are now recognising the opportunities in the Arab world. Organisations like Kalima can help the international publishing industry access this largely untapped market of 300 million Arabic speakers.'With an attendance pegged through today at 23,000 publishing professionals and industry mavens, the LBF was a perfect place for the United Arab Emirates to discuss and promote its 'Oktub' programs for original authors and 'Tarjem' for translation that are part of a $10 billion, (b as in book), endowment to nurture young Arabian writers from the region.
At its official launch last November, Kalima announced a list of the first 100 candidate titles to be translated and published in Arabic, with the following titles now completed:
- Il Segno (The Sign), Umberto Eco
- The Halo Effect, Phil Rosenzweig
- The Future of Human Nature, Jurgen Habermas
- A Briefer History of Time, Stephen Hawking
- Kafka on the Shore, Haruki Murakami
- The Arab Roots of Capitalism, Gene Hec
A best selling work from the region feted in London is the controversial The Yacoubian Building now out in paperback with great cover art. It features the writing of an Egyptian dentist, Alaa al Aswany that caused great controversy due to its straight forward treatment of sex. Great reviews.
No comments:
Post a Comment